IN DOLOREM


7-3-12
*
Fragment de la traducció al castellà de "Al meu cap una llosa"
*

El libro de horas que Mary imaginaba seguía el curso del arco celeste, azul, amarillo y lila. Una de las primeras tardes, alguien debió acercarse a la mujer para decirle: In dolorem paries filium. Mary no sabía en qué lengua fueron pronunciadas esas palabras, pero su repetición había llegado así hasta el fin de los días, a través de páginas y páginas, que era ya alas de mariposas muertas. Fue una pedrada, alguna fibra se rompió dentro del cuerpo de las muchachas del libro de horas. Ellas y todas las que siguieron habían aprendido un nombre abstracto: el dolor. No olvidó herir a ninguna mujer y las había de perseguir hasta la extinción del género. Se salvó una cristalera gótica con santa Úrsula y las once mil vírgenes, la santa patrona del manto de armiño y los cabellos de miel, que inclinaba el cuello suavemente.


Mary, sentada en su escalera un sábado soleado, vio como las muchachas del libro de horas se ponían un vestido de color de añil con estrellas incrustadas y esperaban el paso de las lunas; mientras, sentían crecer en su interior una materia que cada día era más pesada, que se nutría de ellas como un enorme parásito hasta que se volvieron monstruosas. Una vez conseguido el límite de tensión de fibras, huesos y músculos y herida en puntos sangrantes y diversos la carne que la había sostenido, la forma desconocida salía a la luz del mundo, mientras las mujeres se vaciaban de elementos viscosos que resbalaban sin fuerza entre sus piernas.

Desnudas, indefensas, abiertas, yacían sobre la hierba, sobre una pelliza, manta, estera, cama o sábana, cerraban los ojos, abatidas y agotadas y soñaban alguna cosa amable que las resarciera de los hechos: un espacio de aire libre entre nubes, una barca ligera en agua encalmada, una música feliz o un vestido blanco de seda ceñido a la cintura. Aquel libro de horas tomaba el color de la sangre y la endeblez quebradiza de los huesos.
*
Collage d'OX


2 comentaris:

Teresa Costa-Gramunt ha dit...

És un goig anar llegint els fragments traduïts del teu llibre Al meu cap una llosa.

M. Roser ha dit...

Està molt bé això de llegir per "capítols" com la quitxalla , et fa venir ganes de saber-ne més coses...
Aquí s'intueix un mica la duresa de la que parlaves...
Bona nit Olga.